Есть разные переводы Священного Писания. Зависит ли истинное содержание от перевода, и если да, то какой из них правильный, ведь с этим связано разделение верующих?
— Все переводы Библии, признаваемые Православной Церковью, одинаковы по содержанию. Во всех известных найденных учеными древних папирусов, содержащих тексты Священного Писания, отклонения в повествовании составляют около двух процентов. И это, в свою очередь, является свидетельством, что Библия не просто произведение рук человеческих, но книга богодухновенная, написанная Святым Духом, хотя и через людей.
Древнейшим переводом книг Священного Писания является Септуагинта, или перевод XXL — греческий перевод еврейского текста, осуществленный 70 толкователями — учеными-переводчиками в 270 г. до Р. X. в Александрии при Птолемее Филадельфе для царской библиотеки. Славянский перевод этого текста сделан святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием, просветителями славян в IX в. Современный русский перевод Священного Писания, синодальный, был сделан в 1875 г., причем сверялся с латинским, греческим и еврейским аналогами.
В большинстве христианских конфессий переводы канонических книг Священного Писания одинаковы (разделения происходят в других областях). Однако Свидетели Иеговы, мормоны и некоторые другие чаще используют свои книги и имеют свои искаженные редакции Священного Писания.